<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>deloup</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/deloup/</author_url>
  <blog_title>a follower of Mammon</blog_title>
  <blog_url>https://deloup.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>新書</anon>
  </categories>
  <description>村上春樹、柴田元幸著、文春新書 村上氏と、翻訳家で東大助教授の柴田氏のパネルディスカッションのようなセッションをまとめた。東大での授業、翻訳学校、若手翻訳家とのミーティングの３回に分かれている。いずれも９０年代後半に行われた話で、本書の初版も「平成１２年」とあるから、村上氏が「キャッチャー・イン・ザ・ライ」やら「ロング・グッドバイ」やら、いわゆる村上訳ものとして有名になる作品に取りかかる前の話となっている。 一人称の訳し方など実践的な内容も多いが、印象に残ったのは、村上氏による「訳書論」のような部分。アーヴィングの「A Prayer for Owen Meany」について あれも最近になってや…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdeloup.hatenadiary.org%2Fentry%2F20100523%2F1274630470&quot; title=&quot;翻訳夜話 - a follower of Mammon&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/313372WZMYL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-05-23 01:01:10</published>
  <title>翻訳夜話</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://deloup.hatenadiary.org/entry/20100523/1274630470</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
