<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>deluck</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/deluck/</author_url>
  <blog_title>みどりのターキー別館？</blog_title>
  <blog_url>https://deluck.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>books</anon>
  </categories>
  <description>・なぜ、ボードレールの原詩より日本語の訳詩の方が「むつかしい」言葉を使って訳されているのか。 ・なぜ、日本の詩歌は物や心の「うつろい」をうたう時、とりわけ精彩を発揮するのか。 ・なぜ、日本の文学批評は笑いや風刺や遊びの作品を低く見る傾向を持つのか。 ・なぜ、叙事詩ないし長大な叙事作品の秀作が日本語の詩には乏しいのか。 ……等々。 和歌、俳諧、近代詩に、さらに歌謡や和讃にまつわる様々な「なぜ」を、「日本語」が孕む特質や伝統と絡めて、大岡氏ならではの視点で考察し論じていく。 末端とはいえ一応は物書き仕事をしてる身としては「ことば」を大切にしたいと思うし、少しでも感性磨きたくて詩歌を読むこともあるけ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdeluck.hatenadiary.org%2Fentry%2F20071009%2F1191902327&quot; title=&quot;『詩の日本語』（大岡信） - みどりのターキー別館？&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/41W08TDX1KL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-10-09 12:58:47</published>
  <title>『詩の日本語』（大岡信）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://deluck.hatenadiary.org/entry/20071009/1191902327</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
