<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>dentakurou</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/dentakurou/</author_url>
  <blog_title>dentakurouの日記</blog_title>
  <blog_url>https://dentakurou.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>規格</anon>
  </categories>
  <description>楽天やユニクロの社内公用語が英語になるということですが、IT業界もとりあえず専門用語だけ英語にしてもらえないかしらと思う。 よくあるのが要求と要件。「あなたの言う要求と要件は英語で言うと何ですか？」と聞きたくなることしばしば。変わったところではrequirementが要求で、requirement spacificationが要件だったりする。（共通フレーム2007ではそのようなニュアンスの曖昧な区別が記載されている）他にも問題と課題(problem,issue,task)とか、成果物(deliverable,artifact)とか、ミスコミュニケーションにうんざりしてくる。 こーゆー専門用語…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdentakurou.hatenadiary.org%2Fentry%2F20100811%2Fp1&quot; title=&quot;楽天やユニクロの社内公用語が英語になる前に長嶋茂雄化してほしい - dentakurouの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-08-11 00:00:00</published>
  <title>楽天やユニクロの社内公用語が英語になる前に長嶋茂雄化してほしい</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://dentakurou.hatenadiary.org/entry/20100811/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
