<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>derkleineplatz8537</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/derkleineplatz8537/</author_url>
  <blog_title>ひろば　川崎高津公法研究室別室</blog_title>
  <blog_url>https://derkleineplatz8537.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>日記・エッセイ・コラム</anon>
  </categories>
  <description>朝、谷川俊太郎さんの訃報が目に入りました。 何と言っても詩人として有名なお方ですが、私は、すぐにマザー・グースの翻訳、そしてピーナツ（世界一有名なビーグル犬が登場するコミック・ストリップ）の翻訳を思い出しました。とくにピーナツの訳は、わかりやすく、原作とは違うかもしれませんが独特のウィットなども込められています。例えば、スヌーピーの台詞&quot;Born to sleep&quot;が、日本語訳では「生まれながらの眠り屋さ」となります（漢字または仮名遣いが違うかもしれません）。他にも「なるほど」と思わせる日本語訳がたくさんありました。谷川さんの訳がなければ、日本でここまで人気が出たかどうかもわかりません。 また…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fderkleineplatz8537.hatenablog.com%2Fentry%2F180d462ab0e7edbd9c32dd19de09bb96&quot; title=&quot;谷川俊太郎さんの訃報を目にして - ひろば　川崎高津公法研究室別室&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-11-19 14:45:00</published>
  <title>谷川俊太郎さんの訃報を目にして</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://derkleineplatz8537.hatenablog.com/entry/180d462ab0e7edbd9c32dd19de09bb96</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
