<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>derkleineplatz8537</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/derkleineplatz8537/</author_url>
  <blog_title>ひろば　川崎高津公法研究室別室</blog_title>
  <blog_url>https://derkleineplatz8537.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>社会・経済</anon>
  </categories>
  <description>S'ils n'ont pas de pain, qu'ils mangent de la brioche. 訳せば「パンがなければブリオッシュ（菓子パンの一種）を食べれば？」となります。よく「パンがなければお菓子を食べれば？」と表されます。この言葉を、マリー・アントワネットが言ったとか言わなかったとか。 何の本で読んだのか覚えていないのですが、私はこの言葉をメモ帳代わりの小さなノート（いつも持ち歩いています）に書き留めておきました。 こういう言葉は洋の東西を問わず口に出されるもののようです。上の言葉を読み、すぐに、西晋の恵帝が発したという言葉を思い出しました。井波律子『酒池肉林』（講談社現代…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fderkleineplatz8537.hatenablog.com%2Fentry%2F9228c4f4cc110d6a6aa3a0c908095a45&quot; title=&quot;たまたまメモしておいたフランス語 - ひろば　川崎高津公法研究室別室&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-07-04 01:21:33</published>
  <title>たまたまメモしておいたフランス語</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://derkleineplatz8537.hatenablog.com/entry/9228c4f4cc110d6a6aa3a0c908095a45</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
