<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>desktoptetsu</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/desktoptetsu/</author_url>
  <blog_title>デスクトップ鉄の雑記帳</blog_title>
  <blog_url>https://desktoptetsu.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>stn</anon>
  </categories>
  <description>外国人旅行者への対応を主たる目的として鉄道事業者が駅ナンバリングを導入しているが、4月4日の記事の追記で、駅ナンバーは必ずしも役に立っておらず、とくに同一駅の複数附番は混乱のもとという意見があることを紹介した。外国人対応としては、駅名の英語表記にも問題がありそうだ。 各事業者とも駅名標にアルファベットを表示しているが、基本的に日本語のローマ字音訳である。国会議事堂前は&quot;Kokkai-gijidomae&quot;、都庁前は&quot;Tochomae&quot;で、&quot;National Diet Building&quot;や&quot;Tokyo Metropolitan Government&quot;のような施設名の英訳ではない。東京メトロと都営地…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdesktoptetsu.hatenablog.com%2Fentry%2F20160904%2F1472960523&quot; title=&quot;駅名の英語表記 - デスクトップ鉄の雑記帳&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/d/desktoptetsu/20160907/20160907164117.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-09-04 12:42:03</published>
  <title>駅名の英語表記</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://desktoptetsu.hatenablog.com/entry/20160904/1472960523</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
