<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>toya</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/toya/</author_url>
  <blog_title>真夏に悪い夢を見る</blog_title>
  <blog_url>https://diary.toya.blog/</blog_url>
  <categories>
    <anon>etc.</anon>
  </categories>
  <description>英語にとんと疎いわたくし、この言葉が何を指すのかわからなかったのですが（直訳はできて、ことわざに近いものなんだろうなーくらいの想像はつくけど）、グーグルさんに聞いてみたらわかりました。いろいろあったけどトップにきてたのはこれ。 http://www.cafeglobe.com/career/leonie/le001113.html 意味は 私だけが悪いんじゃないわ！ 共同責任、どっちもどっち 相手のない喧嘩はできぬ 喧嘩両成敗 という感じ。なるほど。 （追記）&quot;It takes two to make a quarrel.&quot;の方は高校の授業か何かで耳にした覚えがある。覚えだけで、「喧嘩するには…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdiary.toya.blog%2Fentry%2F20041021%2Fp2&quot; title=&quot;It takes two to tango. - 真夏に悪い夢を見る&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-10-21 10:37:46</published>
  <title>It takes two to tango.</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://diary.toya.blog/entry/20041021/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
