<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>diatomjp</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/diatomjp/</author_url>
  <blog_title>実務翻訳雑記帳</blog_title>
  <blog_url>https://diatom.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>大学の第二外国語とかで、ドイツ語やフランス語やると、名詞に性があったり、格変化があったりで驚きます。英語にもないわけではないですが、かなり希薄になってますよね。 でも、単数複数の別はしっかりありますし、そもそも、可算名詞と不可算名詞の区別が難しいです。 日本語が母言語の人なら、翻訳は、まず英日の方向から始めることになると思います。私も最初は英日から始めました。当時は、『リーダース』と『リーダース・プラス』が便利で、かなり万能な辞書と思って、愛用していました。 それが、日英を少しずつ手がけるようになると、リーダースには可算名詞と不可算名詞の区別が載ってなくて、困りました。 インプット中心でオベン…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdiatom.hatenablog.jp%2Fentry%2F2017%2F10%2F14%2F014308&quot; title=&quot;可算名詞と不可算名詞 - 実務翻訳雑記帳&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-10-14 01:43:08</published>
  <title>可算名詞と不可算名詞</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://diatom.hatenablog.jp/entry/2017/10/14/014308</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
