<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>diatomjp</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/diatomjp/</author_url>
  <blog_title>実務翻訳雑記帳</blog_title>
  <blog_url>https://diatom.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>特許分野で、ある装置に、A、B、Cという構成要素がある場合に、 「X装置は、Aと、Bと、Cとを備える。」 と表現しますけど、これは、A、B、Cは最低限含んでいるけど、さらにDも含んでいてもいい、ということを意味する表現です。 訳すと、 An X apparatus comprises A, B, and C. となります。 ちなみに、クレーム（請求項）などで、X、A、B、Cがいずれも長くなってる場合には、 An X apparatus, comprising: A; B; and C. のように書くことも、よくあります（文ではなくて、クレーム特有の「句」の表現ですけど）。 英語に慣れてる人だと…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdiatom.hatenablog.jp%2Fentry%2F2017%2F10%2F28%2F102930&quot; title=&quot;「備える」と「からなる」 - 実務翻訳雑記帳&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-10-28 10:29:30</published>
  <title>「備える」と「からなる」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://diatom.hatenablog.jp/entry/2017/10/28/102930</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
