<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>dimetea</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/dimetea/</author_url>
  <blog_title>十セントの紅茶</blog_title>
  <blog_url>https://dimetea.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読了</anon>
  </categories>
  <description>一冊挟んで今月二冊目の『うしとき』読了。他にも色々併読していたので『うしとき』ばかり読んでいる感覚はあまりなかった。ところで『うしとき』って結構使われそうで使われてない略称だよね。仏文科の学生が使ってたりしないやろか。 前巻では見られなかった（と思う）語り手の作者としての読者への語りかけや、「時間」や「文学」への言及が度々表れくるようになって、全体の主題がじわじわと浮かんできたような感じ。 語り手のジルベルトへの恋は「スワンの恋」での、スワンのオデットへの恋の変奏のようで、スワン夫人のサロンはヴェルデュラン夫人のサロンからの分派のようであり、いささか唐突に「スワンの恋」が挿入された理由がよくわ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdimetea.hatenadiary.org%2Fentry%2F20070625%2Fp1&quot; title=&quot;マルセル・プルースト/鈴木道彦訳 『失われた時を求めて ３ 第二篇 花咲く乙女たちのかげに Ⅰ』（集英社文庫） - 十セントの紅茶&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/41nkuXfH7VL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-06-25 00:00:00</published>
  <title>マルセル・プルースト/鈴木道彦訳 『失われた時を求めて ３ 第二篇 花咲く乙女たちのかげに Ⅰ』（集英社文庫）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://dimetea.hatenadiary.org/entry/20070625/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
