<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>dlit</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/dlit/</author_url>
  <blog_title>誰がログ</blog_title>
  <blog_url>https://dlit.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
  </categories>
  <description>以下のまとめを読んで。 「翻訳された女」は、なぜ、「～だわ、～のよ」語尾で喋っているのか。 - Togetter まとめた@nofrillsさんもはてブのコメントで指摘されていますが、タイトルに例示されている「女性ことば」は第一の論点では無いように感じました*1。僕の理解では、主な論点は次の二つ（誤読してたらすいません）。 他言語から日本語への翻訳の過程において、日本語の方の言葉遣いで過剰な/余計なキャラクター付け（を意図した表現）が追加されてしまうことがあること。 その言葉遣いが、実際にはあまり使用されていない場合や、実際には特定の属性/キャラクターと結びつくようなものではない場合があること…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdlit.hatenadiary.com%2Fentry%2F20110731%2F1312132208&quot; title=&quot;翻訳とキャラクターと言葉と役割語 - 誰がログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/414YBz2R8rL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-07-31 02:10:08</published>
  <title>翻訳とキャラクターと言葉と役割語</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://dlit.hatenadiary.com/entry/20110731/1312132208</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
