<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>dokatakayo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/dokatakayo/</author_url>
  <blog_title>竹取翁と万葉集のお勉強</blog_title>
  <blog_url>https://dokatakayo.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>集歌4332 麻須良男能 由伎等里於比弖 伊田弖伊氣波 和可礼乎乎之美 奈氣伎家牟都麻 訓読 大夫(ますらを)の靫(ゆき)取り負ひて出でて行けば別れを惜しみ嘆きけむ妻 私訳 立派な大夫が靫取り背負って出立して行くと、別れを惜しんで嘆くでしょう、妻は。 集歌4333 等里我奈久 安豆麻乎等故能 都麻和可礼 可奈之久安里家牟 等之能乎奈我美 訓読 鶏(とり)が鳴く東男(あづまをとこ)の妻別れ悲しくありけむ年の緒長み 私訳 鶏が鳴く東国の男の、妻との別れは悲しいことでしょう。別れの年月が長いので。 右二月八日、兵部少輔大伴宿祢家持 注訓 右は二月八日に、兵部少輔大伴宿祢家持 集歌4334 海原乎 等…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdokatakayo.hatenablog.com%2Fentry%2F2023%2F04%2F04%2F081010&quot; title=&quot;万葉集　集歌4333から集歌4337まで - 竹取翁と万葉集のお勉強&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-04-04 08:10:10</published>
  <title>万葉集　集歌4333から集歌4337まで</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://dokatakayo.hatenablog.com/entry/2023/04/04/081010</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
