<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>dokuhebiniki</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/dokuhebiniki/</author_url>
  <blog_title>文藝評論家=山崎行太郎の『 毒蛇山荘日記(1)』</blog_title>
  <blog_url>https://dokuhebi.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>亀山郁夫訳のドストエフスキー『カラマーゾフの兄弟』(光文社文庫)が、古典新訳としては異例とも言うべき売れ行きを示しているようで、それに先導されるように、にわかにドストエフスキー・ブームが起きているらしいが、その余波ではないかと思われるが、亀山訳ドストエフスキーの「誤訳問題」が一部のロシア文学者、ないしはドストエフスキー研究家の間でひそかに注目されいるらしく、先日は、週刊誌「週刊新潮」の記事にもなったらしい。「らしい……」と言っても、実は僕も読んだのだが、僕などは翻訳には多少の誤訳はつきもので、別に大騒ぎする必要もないと考えるが、一部のドストエフスキー研究家の中には、亀山訳「カラマーゾフの兄弟」…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdokuhebi.hatenablog.jp%2Fentry%2F20080601%2F1212327080&quot; title=&quot;工藤精一郎訳『罪と罰』（新潮文庫）の二つの問題場面 - 文藝評論家=山崎行太郎の『 毒蛇山荘日記(1)』&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/dokuhebiniki/2008-06-01.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-06-01 22:31:20</published>
  <title>工藤精一郎訳『罪と罰』（新潮文庫）の二つの問題場面</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://dokuhebi.hatenablog.jp/entry/20080601/1212327080</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
