<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Reiko_NB</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Reiko_NB/</author_url>
  <blog_title>快適読書生活 　</blog_title>
  <blog_url>https://dokusho-note.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>金原瑞人</anon>
    <anon>越前敏弥</anon>
    <anon>黒原敏行</anon>
  </categories>
  <description>さて、前回書いたように、今号の『MONKEY』が翻訳特集でしたが、フリーペーパー『BOOKMARK』の最新号も「やっぱり新訳！」と、翻訳のなかでも新訳に絞った特集でした。 「翻訳は新しい方がいい」というのは、すべての新訳に言えるのかどうかはわからないですが（金原さんも「古びて味の出る翻訳」について「話すとまた長くなるので、いずれ、そのうち」と書かれているので、こちらの続きも気になる）、一般的には、死語となった言葉が使われていたり、黒人英語が謎の訛りで訳されているものよりは、新しい訳がいいのは事実でしょう。 今回取りあげられているもので、読んだことがあるのは、『災厄の町』に『月と六ペンス』、そし…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdokusho-note.hatenablog.com%2Fentry%2F2017%2F07%2F17%2F191106&quot; title=&quot;やっぱり新訳！　『BOOKMARK』の最新号（08号）　『すばらしい新世界』『まるで天使のような』など - 快適読書生活 　&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51qs8cL-0-L._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-07-17 19:11:06</published>
  <title>やっぱり新訳！　『BOOKMARK』の最新号（08号）　『すばらしい新世界』『まるで天使のような』など</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://dokusho-note.hatenablog.com/entry/2017/07/17/191106</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
