<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Reiko_NB</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Reiko_NB/</author_url>
  <blog_title>快適読書生活 　</blog_title>
  <blog_url>https://dokusho-note.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>和書</anon>
    <anon>東江一紀／楡井浩一</anon>
    <anon>越前敏弥</anon>
  </categories>
  <description>さて前回、第四回日本翻訳大賞が決まったと書きましたが、第一回読者賞を受賞した『ストーナー』の翻訳家、東江一紀のエッセイ『ねみみにみみず』を読み、ほんと翻訳家はエッセイがうまいひとが多い、とつくづく思った。 ねみみにみみず 作者: 東江一紀,越前敏弥 出版社/メーカー: 作品社 発売日: 2018/04/21 メディア: 単行本 この商品を含むブログを見る ストーナー 作者: ジョン・ウィリアムズ,東江一紀 出版社/メーカー: 作品社 発売日: 2014/09/28 メディア: 単行本 この商品を含むブログ (32件) を見る 「執筆は父としてはかどらず」や「訳介な仕事だ、まったく」という章タイ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdokusho-note.hatenablog.com%2Fentry%2F2018%2F04%2F30%2F224930&quot; title=&quot;『ストーナー』の訳者が遺した翻訳への愛と情熱、そして脱力ギャグ　『ねみみにみみず』（東江一紀 著　越前敏弥 編） - 快適読書生活 　&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/41w4Gp6RVmL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-04-30 22:49:30</published>
  <title>『ストーナー』の訳者が遺した翻訳への愛と情熱、そして脱力ギャグ　『ねみみにみみず』（東江一紀 著　越前敏弥 編）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://dokusho-note.hatenablog.com/entry/2018/04/30/224930</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
