<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>doppelbaum</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/doppelbaum/</author_url>
  <blog_title>ばうむのブログ</blog_title>
  <blog_url>https://doppelbaum.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>前回の消しゴム話のつづき。 消しゴムのドイツ語が「Radiergummi（ラディアグミ）」であると知った時、なんとなく不穏な響きだと思ったのを覚えている。その感覚はおそらく、「放射能」を意味するドイツ語「Radioaktivität（ラディオアクティビテート）」の接頭辞「ラディオ」に似た響きを持つ「ラディア」が、「グミ」という私たちが日常的に口にする可愛らしい菓子と結びついていることからくる、およそ直感的なものだっただろう。 当時の私がもう少し勤勉であれば、たとえば辞書を引くなりして、ドイツ語のRadierがラテン語の動詞radere、すなわち「ひっかく、かきおとす」に由来しており、化学者のキ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdoppelbaum.hatenadiary.com%2Fentry%2F2023%2F11%2F25%2F183705&quot; title=&quot;筆箱にグミ - ばうむのブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-11-25 18:37:05</published>
  <title>筆箱にグミ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://doppelbaum.hatenadiary.com/entry/2023/11/25/183705</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
