<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>doroyamada</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/doroyamada/</author_url>
  <blog_title>A legacy of パンクはいつも突然に</blog_title>
  <blog_url>https://doroyamada.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>words</anon>
  </categories>
  <description>意味合いからすれば「元派遣労働者年越し村」てところだろうか。「元」を省略すると意味が逆になるし、「派遣労働(者)」を「派遣」と略すのは、こういう名称として使うにはどうも無理があると思う。せめて「ハケン」とするとか。 「年越し派遣村」っていうと、「年越し行事をこなすのが大変なお年寄りを助けるボランティア集団」あるいは「大晦日から元旦までの仕事をやってくれる人を派遣する派遣会社」みたいなものを想像してしまうんだが。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdoroyamada.hatenadiary.org%2Fentry%2F20090105%2F1231166187&quot; title=&quot;「年越し派遣村」って変 - A legacy of パンクはいつも突然に&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-01-05 23:36:27</published>
  <title>「年越し派遣村」って変</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://doroyamada.hatenadiary.org/entry/20090105/1231166187</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
