<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>doshin</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/doshin/</author_url>
  <blog_title>たむ読書日記</blog_title>
  <blog_url>https://doshin.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>奇想コレクション</anon>
  </categories>
  <description>John Sladek。 マニアというかディレッタントというか凝り性というか変な話ばっかり。「古カスタードの秘密」柳下毅一郎訳（The Secret of Old Custard，1966）★★★★★ ――アグネスは赤ちゃんが欲しいと願いつづけていたので、オーヴンの中に赤ん坊がいても別に驚かなかった。「見て！ 赤ちゃんよ」「うへえ。どこで拾ったんだ？」 ふざけているようでいてきっちり辻褄が合っているような、これを計算で書いているのなら大げさじゃなく「天才」だと思うんだけど。 「超越のサンドイッチ」柳下毅一郎訳（The Transcendental Sandwich，1971）★★★☆☆ ――「…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdoshin.hatenablog.jp%2Fentry%2F20090105%2Fp1&quot; title=&quot;『蒸気駆動の少年』ジョン・スラデック／柳下毅一郎訳（河出書房奇想コレクション）★★★☆☆ - たむ読書日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://img.bk1.jp/bibimg/0296/02960472.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-01-05 00:00:00</published>
  <title>『蒸気駆動の少年』ジョン・スラデック／柳下毅一郎訳（河出書房奇想コレクション）★★★☆☆</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://doshin.hatenablog.jp/entry/20090105/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
