<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>doshin</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/doshin/</author_url>
  <blog_title>たむ読書日記</blog_title>
  <blog_url>https://doshin.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>古典新訳文庫</anon>
  </categories>
  <description>『L'amour for』André Breton，1937年。 難しいな。というより理解できん。 たとえば第三章なんて比較的わかりやすいんですよ。書かれてある内容を理解する、という意味においては。口絵の芸術作品についての解説みたいなところもあるので。しかし、である。う〜ん、これはなあ。こんな冗談みたいなことを真剣に考えてた人たちだったんだなあとは思うものの。まあわたしの感受性が鈍いだけなんだけどさ。 古川日出男と対談した吉増剛造が「Pink」という単語にやたら過剰に反応していたのを読んだときも、詩人ってのはやっぱり違うなあと思ったものだけど、常人にはわからんわ。 しかしブルトンの言っているこ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdoshin.hatenablog.jp%2Fentry%2F20090113%2Fp1&quot; title=&quot;『狂気の愛』アンドレ・ブルトン／海老坂武訳（光文社古典新訳文庫） - たむ読書日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://img.bk1.jp/bibimg/0297/02976661.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-01-13 00:00:00</published>
  <title>『狂気の愛』アンドレ・ブルトン／海老坂武訳（光文社古典新訳文庫）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://doshin.hatenablog.jp/entry/20090113/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
