<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>doshin</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/doshin/</author_url>
  <blog_title>たむ読書日記</blog_title>
  <blog_url>https://doshin.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>古典新訳文庫</anon>
    <anon>文学</anon>
  </categories>
  <description>『オンディーヌ』ジャン・ジロドゥ／二木麻里訳（光文社古典新訳文庫） 『Ondine』Jean Giroudoux，1939年。 「いま、息をしている言葉で」がキャッチコピーの古典新訳文庫ではありますが、これまた思い切った翻訳をしたものです。これまでの古典新訳文庫でいちばんの冒険かも。 というのも何しろ、これではオンディーヌがほとんど頭の空っぽな女の子です。「この貝がらに敬語なんて、むり。」とか「はい、あたしはオンディーヌ、水の精です。」とか、これは果たして「いまの言葉」なのかなあ。ツンデレかな。ツンデレだな。騎士ハンスすら「なに、このやりとり。それに、そのけんまく！」ですからね。。。いやはや……</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdoshin.hatenablog.jp%2Fentry%2F20090113%2Fp2&quot; title=&quot;『オンディーヌ』ジャン・ジロドゥ／二木麻里訳（光文社古典新訳文庫）★★☆☆☆ - たむ読書日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/d/doshin/20250521/20250521223035.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-01-13 00:00:01</published>
  <title>『オンディーヌ』ジャン・ジロドゥ／二木麻里訳（光文社古典新訳文庫）★★☆☆☆</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://doshin.hatenablog.jp/entry/20090113/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
