<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>doshin</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/doshin/</author_url>
  <blog_title>たむ読書日記</blog_title>
  <blog_url>https://doshin.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>書物の王国</anon>
    <anon>アンソロ</anon>
    <anon>文学</anon>
    <anon>幻想と怪奇</anon>
  </categories>
  <description>『書物の王国3 王侯』須永朝彦編（国書刊行会）「サロメ」ギヨーム・アポリネール／堀口大學訳（Salomé，Guillaume Apollinaire，1905）★★★★★ ――もう一度ジャン・バプチストを微笑させる為になら／王よ 妾《わたし》は熾天使《セラヒイン》より巧みに踊りませう／母よ あなたは何故におさびしいのです／…… 固有名詞がフランス語読みのままなのが不自然ではなく必然に思えてしまいます。良くも悪くも訳詩というより完璧に日本の詩、堀口大學の詩となっていました。 「セミラミス女王」中河与一（1941）★★★★★ ――饗宴の夜、ニノス王の眼に、ふと一人の美咬が写った。膝の上には白鴿が乗…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdoshin.hatenablog.jp%2Fentry%2F20150725%2Fp1&quot; title=&quot;『書物の王国3　王侯』須永朝彦編（国書刊行会）★★★★☆ - たむ読書日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/d/doshin/20250302/20250302185450.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-07-25 00:00:00</published>
  <title>『書物の王国3　王侯』須永朝彦編（国書刊行会）★★★★☆</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://doshin.hatenablog.jp/entry/20150725/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
