<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>doshin</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/doshin/</author_url>
  <blog_title>たむ読書日記</blog_title>
  <blog_url>https://doshin.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ポケミス</anon>
  </categories>
  <description>『当且仅当雪是白的』陆秋槎，2017年。 ポケミスがとち狂った――と言いたくなるような、若者向け小説の表紙のようなイラストです。原書と同じイラストを使用しているらしく、青春小説という触れ込み通りのイラストです。 相変わらず会話が書き割りで読んでいて目が上滑りするし、ところどころでツッコミなのかギャグなのか謎の喧嘩腰や説教臭い台詞が出て来るのもしらけます。短篇「1797年のザナドゥ」は面白かったので期待したのですが、長篇の長さで起伏がつけられていないのを読むのは苦行でした。 現場はいわゆる雪密室で、現場の足跡や凶器の指紋などから自殺だとしても殺人だとしてもすっきりしない状況でした。 この５年前の…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdoshin.hatenablog.jp%2Fentry%2F20211114&quot; title=&quot;『雪が白いとき、かつそのときに限り』陸秋槎／稲村文吾訳（早川書房ポケミス1948）★☆☆☆☆ - たむ読書日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/d/doshin/20240225/20240225110804.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-11-14 21:22:30</published>
  <title>『雪が白いとき、かつそのときに限り』陸秋槎／稲村文吾訳（早川書房ポケミス1948）★☆☆☆☆</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://doshin.hatenablog.jp/entry/20211114</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
