<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>dragon-boss</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/dragon-boss/</author_url>
  <blog_title>不発連合式バックドロップ</blog_title>
  <blog_url>https://dragonboss.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読書</anon>
  </categories>
  <description>野崎歓『翻訳教育』（河出書房新社）。翻訳者のエッセイはおもしろいものが多いのだが、中でもこれは当たりといってよい。自身の半生をその時々に接してきた文学に触れながら振り返りつつ（かといって単純な自伝ではないのがまたおもしろい）、翻訳だけでなくその作品の本質にまで触れており、結構奥深い内容だった。この人の訳したものを読みたくなった。ウエルベックの『地図と領土』を読んだし、次は『素粒子』にしようかな。 ところで、本書には『ファウスト』の森鴎外訳が引用されているのだが、そこで驚いた。エレファントカシマシの“はてさてこの俺は”の歌詞は、どうやらこの訳からの引用なのである。パクリと言う人もいるかもしれんが…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdragonboss.hatenadiary.com%2Fentry%2F20140303%2Fp1&quot; title=&quot;最近読んだ本 - 不発連合式バックドロップ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/41MCFPbJJXL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-03-03 00:00:00</published>
  <title>最近読んだ本</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://dragonboss.hatenadiary.com/entry/20140303/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
