<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>dragon-boss</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/dragon-boss/</author_url>
  <blog_title>不発連合式バックドロップ</blog_title>
  <blog_url>https://dragonboss.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読書</anon>
  </categories>
  <description>パトリック・シャモワゾー『素晴らしきソリボ』（河出書房新社、関口涼子／パトリック・オノレ訳）。これは新感覚、すごい。字幕付き映画を文字にして見ているといえば近いような、やっぱり違うような。口承文化を題材に扱っており、同じ言葉でも、その場で消えていく声と残され続ける文字の埋まらない隙間に、何とか橋をかけようとしている。声に出して読みたい、まさに「ものがたり」で、中でも末尾にある「ソリボの口上」が心地よく、誰かに読んで聞かせてほしい。朗読会やったらおもしろいんじゃないかな。よくぞ訳したものだなぁ。訳注と原注の温度の違いもいいし、「訳者あとがき」から苦労と楽しみが伝わってきた。こんな小説があったとは…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdragonboss.hatenadiary.com%2Fentry%2F20150210%2Fp1&quot; title=&quot;ぱたっとぅ　さ！ - 不発連合式バックドロップ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51buJXXMhGL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-02-10 00:00:00</published>
  <title>ぱたっとぅ　さ！</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://dragonboss.hatenadiary.com/entry/20150210/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
