<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>drambuie</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/drambuie/</author_url>
  <blog_title>drambuieの日記</blog_title>
  <blog_url>https://drambuie.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>PC</anon>
    <anon>プログラミング</anon>
    <anon>生活</anon>
  </categories>
  <description>外来語のカタカナ表記の進化：なぜ「コンピューター」になったのか？ 皆さんは、技術マニュアルや製品カタログ、ウェブサイトなどで、外来語のカタカナ表記に「あれ？」と感じたことはありませんか？ 例えば、「コンピュータ」と「コンピューター」、「サーバー」と「サーバ」。どちらも見たことがあるけれど、なぜ表記が異なるのでしょう？ そして、なぜ近年は「コンピューター」「サーバー」と、長音符（音引き）「ー」を使う表記が主流になっているのか、疑問に感じたことはないでしょうか？ 実は、このカタカナ表記の変遷には、単なる慣習だけでなく、時代の変化や技術の進化、さらには利用者の「分かりやすさ」を追求するプロの努力が深…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdrambuie.hatenadiary.org%2Fentry%2F2025%2F08%2F13%2F185300&quot; title=&quot;外来語のカタカナ表記の進化：なぜ「コンピューター」になったのか？ - drambuieの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-08-13 18:53:00</published>
  <title>外来語のカタカナ表記の進化：なぜ「コンピューター」になったのか？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://drambuie.hatenadiary.org/entry/2025/08/13/185300</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
