<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>drfridge</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/drfridge/</author_url>
  <blog_title>drfridge’s blog　老生常談</blog_title>
  <blog_url>https://drfridge.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>何かの話のついでに、有難うと言う言葉の語源が話題にのぼり、これがポルトガルの宣教師がもたらしたobbligado（=感謝している）から来ていると言う説が出た。これは時に聞かれる説であるが、辞書などでは多くは俗説だとして退けられているようである。 少し調べてみると、「ありがとう」と言う言葉は「有り難し（ありがたし）」即ち「有る（ある）こと」が「難い（かたい）」から来ているもので、本来は「滅多にない」や「珍しくて貴重だ」と言う意味を表したもので、枕草子の「ありがたきもの」では「この世にあるのが難しい」「過ごし難い」といった意味で使われていたものとある。 ところが中世になり、「有難し」は「仏の慈悲な…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdrfridge.hatenablog.jp%2Fentry%2F2017%2F09%2F08%2F085829&quot; title=&quot;「ありがとう」はポルトガル語からか？ - drfridge’s blog　老生常談&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-09-08 08:58:29</published>
  <title>「ありがとう」はポルトガル語からか？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://drfridge.hatenablog.jp/entry/2017/09/08/085829</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
