<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>DrMarks</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/DrMarks/</author_url>
  <blog_title>Comments by Dr Marks</blog_title>
  <blog_url>https://drmarks.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>先月（３月の14日）の記事で『詩経』からの詩「子衿」を紹介したが、その後、読者から書き下し文でどう読めばよいのかとの便りをいただいた。そういえば英訳詩で意味は伝えたし、種々の情報を伝えながら、書き下し文を付けていなかった。確かに、日本の漢籍の学びの長い習慣で書き下し文は重要だ。書き下し文で、日本語としての語感を楽しみ、意味を捉えることができるからだ。以下の読み（書き下し文）は最良ということではないが、私の確かな読みであり、参考にしていただければ幸いだ。（昔、アル中の漢学者〔故人〕から習った読みは忘れてしまったが、私の読みは意外とそれと同じかもしれない。記憶の奥の底。）おおーっと、揚げ足取りとか…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdrmarks.hatenadiary.org%2Fentry%2F20080410%2F1207795107&quot; title=&quot; 　「子衿」の書き下し文―リクエストに応えて＋イカフライ - Comments by Dr Marks&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/D/DrMarks/20080410/20080410113539.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-04-10 11:38:27</published>
  <title> 　「子衿」の書き下し文―リクエストに応えて＋イカフライ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://drmarks.hatenadiary.org/entry/20080410/1207795107</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
