<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>DrMarks</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/DrMarks/</author_url>
  <blog_title>Comments by Dr Marks</blog_title>
  <blog_url>https://drmarks.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>答は「ないことはない」。どうも嫌な答だな。はっきり言ってよ。だから、あることはあるのだが、そのニュアンスについて書こうと思ってるんだ。小鳩の小はともかく、鳩のほうはほっとしてるんではないだろうか。そう、標題の表現は皆、「ほっとする」と言い換えてもいい。英語で言えば feel relieved ということだろう。実は、肩の荷のほうは、自分としてはお目にかかったことがなく、英語にはない表現だと思っていたが、ネットで調べてみたらあるし、手元の和英辞典を数点探してみたら、１冊だけだが、肩の荷の表現を載せていた。多分、あることはあるが、あまり一般的ではないような気がする。あることはある表現は、take …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdrmarks.hatenadiary.org%2Fentry%2F20100604%2Fp1&quot; title=&quot; 対で覚えるイディオム （口語英語表現でごまかすブログ No. 21）番外的に、「肩の荷を降ろす」と「胸の支えが取れる」に対応する英語表現はあるのか？　おまけ：ユダヤの小話 - Comments by Dr Marks&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-06-04 00:00:01</published>
  <title> 対で覚えるイディオム （口語英語表現でごまかすブログ No. 21）番外的に、「肩の荷を降ろす」と「胸の支えが取れる」に対応する英語表現はあるのか？　おまけ：ユダヤの小話</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://drmarks.hatenadiary.org/entry/20100604/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
