<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>DrMarks</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/DrMarks/</author_url>
  <blog_title>Comments by Dr Marks</blog_title>
  <blog_url>https://drmarks.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>今まで紹介した子守歌より有名でないということはない。余が持っている1960年初版のイーディッシュ語テキストにも載っている。ここに三つのヴァージョンを紹介しよう。一つ目がいかにも子守歌。（この最初のものは嵌め込みを拒否されたので、ここで→http://www.youtube.com/watch?v=YdKkPupLiYM）。上の段にイーディッシュ語のローマ字表記が、下に英訳があるから、今回は特別日本語にはしない。実は、ある程度英語なら伝わるのだが日本語にしてしまうと、元のイーディッシュ語の二重の意味などが上手く伝わらない（伝えられない）のだ。翻訳の限界だな。二つ目はプロに朗々と歌い上げられたもの…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdrmarks.hatenadiary.org%2Fentry%2F20110131%2Fp1&quot; title=&quot; イーディッシュの子守歌「乾しブドウとアーモンド」の三つのヴァージョン - Comments by Dr Marks&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-01-31 00:00:00</published>
  <title> イーディッシュの子守歌「乾しブドウとアーモンド」の三つのヴァージョン</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://drmarks.hatenadiary.org/entry/20110131/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
