<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Drunken_Pluto_T</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Drunken_Pluto_T/</author_url>
  <blog_title>幽鬼の源</blog_title>
  <blog_url>https://drunken-pluto-t.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>超−１</anon>
  </categories>
  <description>読み終えて、“怪談話の楽屋落ちネタ”という言葉をふと思いついた。 海外旅行中のホテルで怪異が発生した時、必ずとばっちりを受けるのが添乗員という図式を思い出して、何だか妙に納得してしまった。 だが、この作品はその舞台裏をコミカルに書いただけで、結局怪談話の本体である怪異については僅か数行、しかも「部屋の隅に立っていたものが壁に消えた」だけの記述で終わっている。 これではさすがに“目の錯覚”と言われてもおかしくないし、最後の１行で「誰もチャレンジする者がいない」という記述でほんのり怖がらせてはいるものの、本当にあやかしが現れた怪異であるか判然としない。 もしかすると作者は、この体験を取材して、あま…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdrunken-pluto-t.hatenadiary.org%2Fentry%2F20070228%2Fp2&quot; title=&quot;【０】通訳の必要性 - 幽鬼の源&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-02-28 00:00:01</published>
  <title>【０】通訳の必要性</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://drunken-pluto-t.hatenadiary.org/entry/20070228/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
