<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>drunkershigh</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/drunkershigh/</author_url>
  <blog_title>積読自慢はカッコワルイと思います。</blog_title>
  <blog_url>https://drunkershigh.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>雑文</anon>
  </categories>
  <description>『エルリック・サーガ』シリーズの新訳刊行に関して、剣の守護者Ariochの邦訳名がアリオッチからアリオッホに変わったことが一部で話題になっているようだ。外国語の固有名詞を日本語、すなわちカタカナ表記にする際にどうするか、という問題だ。これに関していくつか思いついた事例があるので以下に記す。 ①Danzigという競走馬がいた。日本ではダンチヒあるいはダンジグと呼ばれる。馬名の由来はポーランドの都市名でそれに倣った場合ダンチヒと呼ばれる。そもそも地名なのだからそこで呼ばれている発音に即したほうがよいという考え方だ。しかし、この馬はアメリカ生まれでレースで走った国もアメリカだ。それならば、馬自身の祖…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdrunkershigh.hatenadiary.org%2Fentry%2F20060322%2F1143035658&quot; title=&quot;アリオッチかアリオッホか - 積読自慢はカッコワルイと思います。&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-03-22 22:54:18</published>
  <title>アリオッチかアリオッホか</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://drunkershigh.hatenadiary.org/entry/20060322/1143035658</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
