<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>duriannaganokarate</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/duriannaganokarate/</author_url>
  <blog_title>ドリアン長野のカレー三昧</blog_title>
  <blog_url>https://duriannaganokarate.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>日記</anon>
    <anon>#練習用</anon>
  </categories>
  <description>ロックの歌詞の訳文は誤訳が多い。それ以前に、ネイティブが聴き取りをしているんだろうが、聴き取り間違いが多い。この本に出てくる例として、ジョンレノンの「Mother」の節、Mother,you had me,but I never had you.を今野雄二も山本安見も岩谷宏も抽象的で生硬な直訳調で訳していて、長い間釈然としなかったが、著者は「母さんは僕を産んでくれたけど、母親の役目を果たしてくれなかった」という風に訳すべきだと書いてあり、ハタと膝を叩いた(表現が古いなあ)。さすがである。目から鱗がボロボロ落ちる一冊。 ビートルズ・ソロ作品読解ガイド 秋山 直樹 https://t.co/Gtj…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fduriannaganokarate.hatenablog.com%2Fentry%2F69452148&quot; title=&quot;ビートルズ・ソロ作品読解ガイド 秋山 直樹について - ドリアン長野のカレー三昧&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-05-25 20:56:07</published>
  <title>ビートルズ・ソロ作品読解ガイド 秋山 直樹について</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://duriannaganokarate.hatenablog.com/entry/69452148</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
