<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>dzogchen</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/dzogchen/</author_url>
  <blog_title>dzogchen’s diary　薔薇十字制作室　はてな出張所</blog_title>
  <blog_url>https://dzogchen.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Twitter</anon>
    <anon>まとめ</anon>
  </categories>
  <description>@harapion: ドストエフスキー、原久一郎訳『カラマアゾフの兄弟』（新潮文庫）は、五分冊。現行の原卓也訳の新潮文庫は、三分冊なので、きっと文字が細かいに違いないと思って確認すると、大きかった。これは、どういうことなのか。文字数が少なくても、同じ内容を表現できているということなのか。2016-09-09 23:58:03 via Twitter Web Client @harapion: @kmy_000 ほぼ毎日、「ハンコウキ」で検索をかけている私にとって、「ときどき呟きますね?」は、良い知らせです。毎日検索している言葉は、三つほどあって、そのうちのひとつが「ハンコウキ」で、ぺこちゃんの…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fdzogchen.hatenablog.com%2Fentry%2F20160910%2Fp1&quot; title=&quot;2016年09月09日のツイート - dzogchen’s diary　薔薇十字制作室　はてな出張所&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-09-10 00:00:00</published>
  <title>2016年09月09日のツイート</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://dzogchen.hatenablog.com/entry/20160910/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
