<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Early_Bird</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Early_Bird/</author_url>
  <blog_title>Early_Birdの日記</blog_title>
  <blog_url>https://early-bird-3.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>ラテン語 despectus (despise:見下す の過去分詞)受験英語では「……にもかかわらず」といえば、&quot;in spite of&quot; なのだが、TOEICでは突然 &quot;despite&quot; という単語が現れる。少しお堅い言い回しになるので、ビジネス英語には必須というわけだ。受験慣れ（馴れ）した方ならば &quot;despite = in spite of&quot; と丸暗記してしまえば、別段どうということのない話なのだが、少し突っ込んでいくと両者の関係は意外に複雑だ。&quot;Despite his importance, Mr. Smith is very friendly.&quot; (スミス氏は、地位が高いにも関わらず…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fearly-bird-3.hatenadiary.org%2Fentry%2F20110515%2F1305424561&quot; title=&quot;despite, in spite of - Early_Birdの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-05-15 10:56:01</published>
  <title>despite, in spite of</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://early-bird-3.hatenadiary.org/entry/20110515/1305424561</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
