<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Early_Bird</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Early_Bird/</author_url>
  <blog_title>Early_Birdの日記</blog_title>
  <blog_url>https://early-bird-3.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>【和訳せよ】 It was his fond dream that someday he would be famous. 制限時間1分 【訳例】 「いつか有名になりたいというのが彼の淡い夢であった」be fond of~「??が好きだ」は知ってると思います。ただし、手元の辞書を引くとfondの意味は「優しい、情け深い」 「愛におぼれた、甘い」 「たわいもない、妄信的な」などといろいろ書いてます。単語集などには 【盲点になる意味！】 fond parents 「甘い親、優しい親。狙われるので暗記」なんて書いてあって君たちは「えっ、知らなかった。暗記しよう。フォンド甘いフォンド甘いフォンド甘いフ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fearly-bird-3.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120915%2F1347741868&quot; title=&quot;fond, fool - Early_Birdの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-09-15 05:44:28</published>
  <title>fond, fool</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://early-bird-3.hatenadiary.org/entry/20120915/1347741868</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
