<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Ebiss</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Ebiss/</author_url>
  <blog_title>タイを釣りたいエビ</blog_title>
  <blog_url>https://ebiss.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>海外</anon>
    <anon>小ネタ</anon>
    <anon>雑感</anon>
  </categories>
  <description>もともと持っていた「漢字」を使ったライティング・システムを放棄した弊害でしょうか、韓国には韓国語の「三日」が分からない人が居るそうです。Google翻訳でもちゃんと翻訳されないとか。 前提として… 韓国語には日本語と同様に数字の数え方が二種類あります。漢数字を使ったものと、韓国独自の固有数詞です。 漢数字を使った数え方は、일(イル) 이(イ) 삼(サム) 사(サ)…と数えます。前から順に一 二 三 四…です。 韓国語固有のものは하나(ハナ) 둘(トゥル) 셋(セッ) 넷(ネッ)…と数えます。日本語だと、ひー ふー みー よー…に相当する数え方ですが、日本語と違って十（とお）以上の数字の場合も普…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Febiss.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F07%2F23%2F200000&quot; title=&quot;「三日（みっか）」が分からない韓国語の話 - タイを釣りたいエビ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-07-23 20:00:00</published>
  <title>「三日（みっか）」が分からない韓国語の話</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ebiss.hatenablog.com/entry/2020/07/23/200000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
