<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Ebiss</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Ebiss/</author_url>
  <blog_title>タイを釣りたいエビ</blog_title>
  <blog_url>https://ebiss.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>海外</anon>
    <anon>小ネタ</anon>
    <anon>雑感</anon>
  </categories>
  <description>メディアの報道を読んでいて思うことですが、韓国は日本よりも四字熟語をよく使う印象があります。どれだったか、呉善花さんの著作で韓国人は会話の中で日本人より四字熟語を使うという趣旨のことが書かれていましたし、韓国ドラマでもよく出てくるらしいです。それだけ「漢字語」が日常会話の中に染みついているということだと思います。この「漢字語」が特に若年層を中心に理解できない人が増えているようです。韓国の20代の会社員が会社の社内メールで使われる言葉が分からなくて「会社辞典」で調べたとの体験談の中で紹介されていた単語はすべて漢字語です。例えば「今日」を意味する「금일（クミル）」という言葉ですが「クｍイル」つまり…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Febiss.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F09%2F17%2F200000&quot; title=&quot;どんどん漢字語が分からなくなる韓国人たちの話 - タイを釣りたいエビ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-09-17 20:00:00</published>
  <title>どんどん漢字語が分からなくなる韓国人たちの話</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ebiss.hatenablog.com/entry/2022/09/17/200000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
