<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sunfish123</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sunfish123/</author_url>
  <blog_title>それでも人が訳す理由。～AI時代に生きる通訳者・英語講師のブログ～</blog_title>
  <blog_url>https://echiba.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳訓練</anon>
    <anon>日英</anon>
  </categories>
  <description>日英の上達に頭を悩ませている人は多いと思う。自分でやってみて効果があったと思う学習方法で、受講生の方にも紹介して好評だったものを一つご紹介しようと思う。 用意するものは、日本語と英語が対訳になっている文章。ジャパンタイムスの社説集でもいいし、その他ニュースや演説を集めた本でもよい。ジャパン・ニュース（The Japan News）には数日遅れで読売新聞の社説が載るし、The Japan Times STオンラインにはストレート・ニュースの対訳がある。 手順としては次の通り。 英語から日本語へのサイトラを試してみる。 自分の訳出とテキストの日本語との違いを検討する。 テキストの英語を何度か音読す…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fechiba.hatenablog.com%2Fentry%2F2017%2F08%2F04%2F071005&quot; title=&quot;日英の勉強法－－リバース英作文＋音読 - それでも人が訳す理由。～AI時代に生きる通訳者・英語講師のブログ～&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/s/sunfish123/20170804/20170804070725.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-08-04 07:10:05</published>
  <title>日英の勉強法－－リバース英作文＋音読</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://echiba.hatenablog.com/entry/2017/08/04/071005</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
