<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sunfish123</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sunfish123/</author_url>
  <blog_title>それでも人が訳す理由。～AI時代に生きる通訳者・英語講師のブログ～</blog_title>
  <blog_url>https://echiba.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>通訳者という仕事</anon>
  </categories>
  <description>ペアを組んで通訳するときの振る舞い方 現場に出て一番戸惑い困ったことがこちら。今は状況が異なっているかもしれないが、私がフリーランスで仕事を始めた頃は、通訳学校でもエージェントでも特に指導はなかったように思う。社内通訳者だった時のことを参考にして行動していたけれど、今考えてみると、特に交代の仕方などは自分が習った方法は余り一般的ではない部分があった。 色々な媒体ですでに広く取り上げられているトピックなのでおさらいになるけれど、自分が通訳をしていない時は相手の邪魔にならないのが基本。「存在感を消す」という言い方をされる方もいる。何が気になるかは人によって様々だが、メモを取っているのが気になる、と…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fechiba.hatenablog.com%2Fentry%2F2017%2F08%2F22%2F112857&quot; title=&quot;フリーランスの通訳者になる前に知っておきたかったこと - それでも人が訳す理由。～AI時代に生きる通訳者・英語講師のブログ～&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-08-22 11:28:57</published>
  <title>フリーランスの通訳者になる前に知っておきたかったこと</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://echiba.hatenablog.com/entry/2017/08/22/112857</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
