<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sunfish123</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sunfish123/</author_url>
  <blog_title>それでも人が訳す理由。～AI時代に生きる通訳者・英語講師のブログ～</blog_title>
  <blog_url>https://echiba.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>IR</anon>
  </categories>
  <description>9月に多くの企業の四半期決算が締まり、サイレント期間も過ぎ、再びIR（Invester Relations）関係の通訳が活況を呈する時期になってきました。 IR通訳といえば、IR専門通訳エージェントを立ち上げられた丹野段さんのブログをお読みになるのが一番と思います。 しかし、私のように、他分野の通訳と掛け持ち、という通訳者も多いかと思います。 他分野との掛け持ち通訳者の視点からいうと、IR通訳で一番難しいのは、かなり高難度の逐次通訳とアテンド業務を両立させなければならないことではないでしょうか（ここでは、海外機関投資家が来日し、日本の企業を個別に訪問するケースを想定しています。丹野さんに言わせ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fechiba.hatenablog.com%2Fentry%2F2018%2F11%2F10%2F152658&quot; title=&quot;IR通訳の難しさ～訪問通訳編 - それでも人が訳す理由。～AI時代に生きる通訳者・英語講師のブログ～&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-11-10 15:26:58</published>
  <title>IR通訳の難しさ～訪問通訳編</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://echiba.hatenablog.com/entry/2018/11/10/152658</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
