<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sunfish123</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sunfish123/</author_url>
  <blog_title>それでも人が訳す理由。～AI時代に生きる通訳者・英語講師のブログ～</blog_title>
  <blog_url>https://echiba.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>AI</anon>
    <anon>通訳者という仕事</anon>
  </categories>
  <description>私がブログをお休みしていた7年間で何が一番変わったかと言えば、AIの発達でしょう。まさか「人工知能」が、大規模なコンピュータではなく、一般人が普通のPCやスマホを使って使えるようなツールになるとは、思ってもみませんでした。 リスクも、注意点もありますが、使い方によってはとても便利だなと思っています。 今回、後輩の通訳者から、「初めてエージェントから通訳の仕事を受けるのだけれど、どういう点に注意したらいいですか？」と相談を受けました。 自分の思いつく回答だけでは心もとなかったので、Copilotに相談してみました。 私が書き込んだ内容はこちら。 後輩の通訳者で、初めて通訳エージェントから仕事を受…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fechiba.hatenablog.com%2Fentry%2F2026%2F03%2F15%2F191035&quot; title=&quot;「初めて通訳案件を受ける時に確認すべきことは何か」とCopilotに聞いてみた - それでも人が訳す理由。～AI時代に生きる通訳者・英語講師のブログ～&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-03-15 19:10:35</published>
  <title>「初めて通訳案件を受ける時に確認すべきことは何か」とCopilotに聞いてみた</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://echiba.hatenablog.com/entry/2026/03/15/191035</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
