<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sunfish123</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sunfish123/</author_url>
  <blog_title>それでも人が訳す理由。～AI時代に生きる通訳者・英語講師のブログ～</blog_title>
  <blog_url>https://echiba.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>IR</anon>
  </categories>
  <description>先日、IR通訳の準備の仕方についてXに投稿しました。こちらでは、少し加筆してお送りします ＊＊＊ 新春（2月～3月）のIR通訳シーズンもほぼ終了。約1か月半の間に、50社以上の資料を読みました。 IR関係は直前まで予定が変わることもあり、実際には担当しなかった企業様も10社以上。でも、勉強したことはいずれ役に立つでしょう。 だいたい、こんな手順で準備を進めています。 ①四季報で企業の基本情報、直近四半期のトピックスなどを確認➁東洋経済の「業界地図」で業界内のポジションを確認③決算短信と中期経営計画を見て、直近四半期の実績と通期見通し（修正があるかどうかを確認）、中期経営計画目標と進捗、セグメン…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fechiba.hatenablog.com%2Fentry%2F2026%2F03%2F31%2F075010&quot; title=&quot;【2026年版】IR通訳の準備 - それでも人が訳す理由。～AI時代に生きる通訳者・英語講師のブログ～&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-03-31 07:50:10</published>
  <title>【2026年版】IR通訳の準備</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://echiba.hatenablog.com/entry/2026/03/31/075010</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
