<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>editech</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/editech/</author_url>
  <blog_title>エディテック［hatena］</blog_title>
  <blog_url>https://editech.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>corpus</anon>
  </categories>
  <description>これは便利。 日英対応付けコーパス - 言の場（ことのば） 日英対応付けコーパスの検索 検索対象 日英対訳文対応付けデータ (prose.txt)再配布可能な作品について，日本語文と英語文との対訳文対応を人手で付けたコーパス． 日英新聞記事対応付けデータ (yomiuri-1989-2001.txt)読売新聞と The Daily Yomiuri から自動作成された日英対応付けコーパス．当該サイトで配布している p11-1989-2001.txt と pnm-1989-2001.txt とを合せたものを yomiuri-1989-2001.txt として 「ドラえもん」を検索してみた。 ───…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Feditech.hatenablog.jp%2Fentry%2F20050214%2Fp1&quot; title=&quot; 日英対訳コーパス - エディテック［hatena］&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-02-14 00:00:01</published>
  <title> 日英対訳コーパス</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://editech.hatenablog.jp/entry/20050214/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
