<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>EDMlover</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/EDMlover/</author_url>
  <blog_title>edmloverの和訳ブログ</blog_title>
  <blog_url>https://edmlover.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Harry Styles</anon>
  </categories>
  <description>今回はHarry Stylesの「Aperture」の歌詞を和訳します。 タイトルの「aperture」とは日本語で隙間、光の入ってくる量を調整するための口を指します。今回は後者の意味で使われていると思います。 www.youtube.com &quot;&gt;Take no prisoners for me &quot;&gt;情けは無用だ I'm told you're elevating 君は今上がり調子って聞いたよ Drinks go straight to my knees 酒が回って足がふらつく I'm sold, I'm going on clean 俺はもう決意した、まっさらな状態でまた行くよ I'm go…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fedmlover.hateblo.jp%2Fentry%2F2026%2F01%2F23%2F180256&quot; title=&quot;Aperture-Harry Styles[歌詞・和訳] - edmloverの和訳ブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-01-23 18:02:56</published>
  <title>Aperture-Harry Styles[歌詞・和訳]</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://edmlover.hateblo.jp/entry/2026/01/23/180256</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
