<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>narimasu_genjin</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/narimasu_genjin/</author_url>
  <blog_title>まだまだ】(ﾁﾗｼの)　裏　日　記 【やります</blog_title>
  <blog_url>https://eh500-034-1-3064-hsd.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>日々雑感</anon>
  </categories>
  <description>今日はネット端末のある 地元成増の図書館から｡ ｢モヒカン族の最期｣って分厚い作品を手にして 実際読んでみたんだけど 昔､学校にあって読んだことがあれば 思い出してもらえるんではないかな｡ 俺っちも小６以来､ン十年ぶりに見たんで 懐かしくてどんなだったかな？とページ捲ったんだ｡ まぁ最初っから､翻訳者がややこしい表現使うわ いちいちまわりくどいわで 読んでて頭痛くなってきた｡ フリガナ振ってあるから漢字は一通り読めるけど 肝心の表現が… ｢こんな説明じみた文章､原作にあんのかよ？｣ とか思うほど､分からない！ つか､多分ね『高尚』すぎたんだな｡ やっぱ噛み砕いた形で分かりやすく 翻訳してあるの…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Feh500-034-1-3064-hsd.hatenablog.jp%2Fentry%2F0e60158ba3617c9185499799ed2ac30c&quot; title=&quot;今日の読書・第四回 - まだまだ】(ﾁﾗｼの)　裏　日　記 【やります&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-10-13 16:16:00</published>
  <title>今日の読書・第四回</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://eh500-034-1-3064-hsd.hatenablog.jp/entry/0e60158ba3617c9185499799ed2ac30c</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
