<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ehe</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ehe/</author_url>
  <blog_title>指栞（ゆびしおり）</blog_title>
  <blog_url>https://ehe.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>本</anon>
  </categories>
  <description>レイモンド・カーヴァー著 村上春樹訳 「滝への新しい小径」 カーヴァーの遺作となった詩集。初めはこれまでより難解だなと思いながら読んだ。カーヴァーのヴォイスが今までより明らかに硬質な響きになっているからだ。でも最後の方はとても率直で虚心坦懐と言うか、そういうものになっている。訳者はその辺を読んでいてつらい、と評しているけど、作者との間に訳者とは比べものにならないほど距離がある身にしてみると、そこにはある種の救いがあるんじゃないかという風に感じられる。でももしかしたら救いがあるということと読んでいてつらいということとの間にはそれほどの差はないかも知れない。確かに感じ取れるものがあって、その解釈の…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fehe.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20110619%2Fp1&quot; title=&quot; カーヴァーの終わり。 - 指栞（ゆびしおり）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/41DXZmZ4l1L._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-06-19 00:00:00</published>
  <title> カーヴァーの終わり。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ehe.hatenadiary.jp/entry/20110619/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
