<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ehe</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ehe/</author_url>
  <blog_title>指栞（ゆびしおり）</blog_title>
  <blog_url>https://ehe.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>村上春樹さんによると川本三郎さんの訳されたジョン・チーヴァーの短編集「橋の上の天使」と村上さんの「巨大なラジオ/泳ぐ人」では「Goodbye, My Brother」という一編だけがダブっているそうだ。邦題は前者では「さよなら、弟」、後者では「ぼくの弟」となっている。なぜこの一編だけがダブったのかあるいは逆になぜこの一編しかダブらなかったのかは村上さんの文章に譲るとして「橋の上の天使」が刊行された段階で「さよなら、弟」を読んでいたはずなのに先日「ぼくの弟」を読んだときには全く読んだ覚えがなかった。訳文が多少違うからと言っても同じテキストの翻訳を読んでいてしかも全く読んだ覚えがないというのは我な…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fehe.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20190221%2F1550754776&quot; title=&quot;個人的ジョン・チーヴァー、その後。 - 指栞（ゆびしおり）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-02-21 22:12:56</published>
  <title>個人的ジョン・チーヴァー、その後。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ehe.hatenadiary.jp/entry/20190221/1550754776</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
