<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>medicaltrans</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/medicaltrans/</author_url>
  <blog_title>英語翻訳サービス｜医療・医学専門</blog_title>
  <blog_url>https://eigohonyaku.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>これも口語表現で､「気楽にやるのがいちばんですよ」といったほどの意味。Take it easy.と共通しているところもあるが、ちょっと違ったニュアンスもある。 私がアメリカに留学していた時、ロータリーの昼食会でspeechをする直前に､ホストファミリーがEasy does it.と言ってくれたのであった。簡単な表現ながら、いい得て妙だなと感心したのを覚えている。 日本語で「肩の力を抜いて」という言い方があるが、これなどはEasy does it. とほぽ同じニュアこイスを持つと言えるかもしれない。 Relax.と同じである。日本人が英語を学ぶ時、難解な単語などはわりにしっかり勉強するけれども、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Feigohonyaku.hateblo.jp%2Fentry%2F2014%2F06%2F03%2F113424&quot; title=&quot;肩の力を抜いてEasy does it. - 英語翻訳サービス｜医療・医学専門&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-06-03 11:34:24</published>
  <title>肩の力を抜いてEasy does it.</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://eigohonyaku.hateblo.jp/entry/2014/06/03/113424</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
