<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>medicaltrans</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/medicaltrans/</author_url>
  <blog_title>英語翻訳サービス｜医療・医学専門</blog_title>
  <blog_url>https://eigohonyaku.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>バージェスの世界に深入りしてしまったが、われわれの関心は英語の名詞にある。『時計じかけのオレンジ』があまりにも有名であったために､『オックスフォード英語辞典』は作品冒頭のdroogを引いて、この小説が出版された1962年以来､droogは英語になったことを認知している。日本の辞書では、最大の語彙数を誇る『リーダーズ英和辞典』（研究社）がこの語を採用しているのはさすがである。 とはいえ、当然のことながら、droogは英語の語彙の周辺部、その外縁にのるかどうかというきわどい位置づけを与えられているにすぎない。基本語のfriendとは英語における格づけには雲泥の相違がある。「友達」を表わす語には、ほ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Feigohonyaku.hateblo.jp%2Fentry%2F2014%2F06%2F21%2F232956&quot; title=&quot;友人とfriendの違い - 英語翻訳サービス｜医療・医学専門&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-06-21 23:29:56</published>
  <title>友人とfriendの違い</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://eigohonyaku.hateblo.jp/entry/2014/06/21/232956</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
