<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ejtrans</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ejtrans/</author_url>
  <blog_title>学術論文翻訳サービス</blog_title>
  <blog_url>https://ejtrans.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>次の例は［長距離電話｣。手もとの和英辞書によれば、ａ long-distance call (米)との記載がある。 どちらを使ってもよさそうだが、 その使い分けが致命的になる場介もある。 舞台はアガサ・クリスティーの名作『オリエント急行殺人事件』。ノリとイスタンブールを結ぶ｢オリエント急行｣が人雪で立ち往生に孤立した豪華列車のなかで殺人事件が起きるｏたまたまその列車に乗り合わせた名探偵エルキュール・ポワロの頭脳が活動を開始する、というぉなじみのミステリーである。 この作品ではさまざまな国籍の人物が登場するが、｢長距離電話｣を意味する語がある女性の過去をはからすら暗示する。問題の場面をまず原作で…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fejtrans.hateblo.jp%2Fentry%2F2014%2F08%2F01%2F102120&quot; title=&quot;ポワロが見破った米語 - 学術論文翻訳サービス&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-08-01 10:21:20</published>
  <title>ポワロが見破った米語</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ejtrans.hateblo.jp/entry/2014/08/01/102120</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
